Una convicció que pot acabar sent un problema greu, quan s'obliden altres
perspectives o es prejutgen, quan se sent superioritat moral, o es deixen
d'escoltar les opinions dels altres, arribant-se a un pas més enllà de la
simple tossuderia, mostrant obstinació, egoisme i, de vegades, fins i tot
fanatisme.
"Viles en Flor" és un programa que reconeix la trajectòria i les
accions dutes a terme pels municipis valencians en la potenciació dels espais
verds, enjardinament, mobiliari urbà i espais lúdics exemplars. Aquesta setmana
passada va tenir lloc a la nostra ciutat la sisena edició d'aquest programa. El
Parc de Ribalta va ser el lloc elegit des de l'organització per rebre els
diferents pobles convidats a la gal·la de lliurament dels guardons,
col·locant-se per a l'ocasió un tapís floral amb el nom de la ciutat, amb un
detall que no va passar desapercebut: CASTELLÓN.
És veritat que un dels primers, si no el primer decret que, el passat 22 de
juny va signar l'alcaldessa, va ser el d'inici del procediment administratiu
per recuperar el topònim bilingüe de la ciutat, per, paraules textuals,
"tornar a respectar les dues llengües cooficials", procés que, a
hores d'ara, segueix el seu camí. Mentre, oficialment, la nostra ciutat, per
acord de l'anterior equip de govern municipal, continua sent CASTELLÓ.
Així que, en aparèixer al tapís només el nom de la ciutat CASTELLÓN, amb la
"N" final, i en un acte que, no dubte en qualificar d'inoportú, uns
veïns, van fer desaparèixer la "N", deixant el nom que, repetisc, en
aquest moment, és l'únic oficial.
La reacció de l'equip de govern no va fer-se esperar i la "N" va
tornar a col·locar-se i sembla va tornar a desaparèixer, destapant les
declaracions de la senyora Carrasco: "Repondremos la N tantas veces como
sea necesario para responder a los intolerantes con el topónimo bilingüe",
i, justament ací, és on l'equip de govern manifesta la seua "pixada fora
del test".
Senyora Carrasco i equip de govern municipal que la recolza, els agrade o no, no és legal emprar el terme CASTELLÓN per a referir-nos a la ciutat, però si com vosté mateix afirma cal fer front als intolerants amb el topònim bilingüe, no li sembla que s'hauria d'haver començat, com a mínim, per col·locar al tapís les formes CASTELLÓ/ CASTELLÓN?
Aquesta actitud ferma, rígida, però ni rigorosa ni legal, només ve a
demostrar que vostés són també tant o més intransigents que aquells que fan
desaparèixer la "N". També el que vostés han fet, a ulls de la
ciutadania, és una provocació. Si accepten que cadascú nomene la ciutat com
vulga, amb "N" o sense, per què no han aprofitat el moment de reposar
la "N" per ficar també el nom de manera correcta?
Per aquells que estimem la nostra llengua valenciana materna, que no volem
que mai es perga, que no volem perdre la nostra identitat com a poble, que
sentim orgull de parlar en valencià, pensem que reposar la "N" oblidant-se
en nom de la llibertat de la forma oficial, és tota una barbaritat i un atac a
la llibertat.
Si la desaparició de la "N" pot ser considerada una mostra d'intolerància i fanatisme contra la llibertat d'expressió, la no reiterada inclusió en el tapís del nom oficial de la ciutat, és un atac i un menyspreu dels governants envers una part de la ciutadania castellonenca, posant de manifest que l'únic objectiu és mantenir i fomentar la polèmica.
La hipocresia, la simulació d'uns bons sentiments i una lloable
intencionalitat amb la finalitat amagada de l'engany, "bilingüisme, però
sense bilingüisme", no hauria de tenir cabuda en la política, i menys
encara, en la política local. Malauradament, el govern PP+VOX en aquesta
ocasió, tampoc ha estat a l'altura...
Sempre tan encertat, JJ
ResponEliminaL'únic nom del nostre poble antic, genuí, defensat per historiadors, arxivers, filòlegs i aprovat per l'anterior corporació municipal després de valorar tots els informes oportuns és el de CASTELLÓ DE LA PLANA. Ja fa molt de temps que és l'únic oficial que, per exemple apareix en els mapes de la informació meteorològica de la TV1. Seguint el criteri internacional, cal respectar els topònims en la llengua pròpia de cada país.
ResponEliminaNo obstant això, si alguna autoritat atrevida, s'encabota en castellanitzar el nom del nostre benvolgut poble, hauria de saber que la correcta traducció al castellà és CASTILLITO DE LA LLANURA.