La ciutat

La ciutat

dimecres, 17 de setembre del 2014

Errada



Ho he llegit fa una estona a www.elperiodicomediterraneo.com. Apareix com a tema del dia: “Empresarios y Diputación impulsan un lobi frente a Madrid y Valencia”. També, ho he comprovat després, apareix a la primera pàgina de l’edició impresa: “Crearán unidos un lobi para reivindicar a las instituciones”.

I no és que em sàpia malament que per evitar la doble discriminació que viu la nostra ciutat i província, respecte a la nostra economia en relació a la resta de províncies de la Comunitat i també de l’estat, es reunisquen els principals dirigents econòmics provincials amb el màxim representant de la Diputació el senyor Moliner, no, això està be, i tal vegada la defensa dels interessos provincials hauria d’haver-se fet ja abans, no esperar fins ara en que la manca de recolzament a les infraestructures de la nostra província per part de les administracions es preocupant.

Però el que em crida més l’atenció i vol ser la reflexió d’aquest escrit és que als dos titulars apareix la paraula “lobi”. M’ha ferit la vista en quan l’he vista escrita i he pensat que, tal vegada, aquest mot era ja correcte en castellà, però no, consultat el RAE, no apareix cap entrada per “lobi”.

Consultada la Wikipedia si que trobe una entrada per lobi, referent a un grup ètnic que viu a les regions de Gaoua i Debougou de Burkina Faso  i Csota de Marfil, que naturalment res te  a veure amb la reunió dels empresaris castellonencs i el president de la Diputació.

Aleshores pense que allò que el periodista vol dir és un “lobby” que en castellà s’aplica als grups de pressió, col·lectius amb interessos comuns que realitzen accions dirigides a influir front l’Administració Pública per promoure decisions favorables als interessos d’aquell sector concret de la societat.

“Lobby” de l’anglés, però mai castellanitzat “lobi” i traduït directament com vestíbul, avantcambra o antesala. No m’agrada emprar anglicismes, i menys encara castellanitzar-los, quan podem emprar “grup de pressió” front l’anglicisme “lobby”,  de manera que si aquest estranjerisme pot considerar-se acceptable pel seu ampli ús, almenys caldrà emprar-lo correctament escrit i en cursiva, o millor encara optar per l’alternativa espanyola grup de pressió.

Per què no s’haurà escrit: “Empresarios y Diputación impulsan un grupo de presión frente…” o  “Crearán unidos un grupo de presión para reivindicar…”? Quins interessos hi haurà al darrere per usar “lobi”? I no val allò tant gastat de ser “una errada d’impremta” doncs ha estat repetit tant en l’edició impresa com al web.

No tant sols el diari Mediterràeno empra en els seus escrits molt  poc l’altra llengua oficial al nostre poble, el valencià, si més no també inventa paraules en castellà; de seguir així haurem d’impulsar un “lobby” pel bilingüisme amb la finalitat de pressionar als editors i ensenyar a escriure els redactors.


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada