"The Winter Market" és un conte de ciència-ficció escrit per William Gibson i publicat com a part de la seva col·lecció de contes Burning Chrome. La història va ser encarregada l'any 1985 per la revista Vancouver, que va estipular que Gibson, que en aquell moment era "indiscutiblement l'autor principal de Vancouver en l'escena literària internacional, la va situar a la ciutat
L'autor, va inspirar-se en
el mercat públic de l'illa Granville, un lloc que inclou a més del mercat
veritable joia de la corona, restaurants, un port esportiu, un hotel, el False
Creek Community Centre, nombrosos estudis i tallers d'artistes i diversos teatres
d'arts escèniques, com ara l'Arts Club Theatre Company i el Carousel Theatre.
Per submergir-nos de ple a
Nadal des del passat divendres dia 15 la ciutat de Castelló compta fins al 5 de
gener, amb un nou espai al centre. El recinte, decorat fins a l'últim
mil·límetre amb llums i adorns típics d'aquestes dates, aplega 21 casetes que
ofereixen al públic des de productes artesans fins a begudes amb denominació
d'origen, cervesa, vi i vermut, i un espai gastronòmic, tal qual una fira de
Nadal.
Malauradament, no és gens nou el fenomen de la incorporació i l'assimilació de nous termes i vocables estrangers en l'idioma vernacle, ja que es tracta d'un fet que s'ha produït al llarg de la història a qualsevol territori i població del planeta.
En el cas que ens ocupa
aquesta fira de Nadal que torna a instal·lar-se per segon any a la plaça de
Santa Clara, pren el pompós nom de "The Winter Market", vull pensar
que sense cap intencionalitat directa, però el nom en anglés el que ve a fer és
ajudar a fomentar la pèrdua de la riquesa de l'espanyol, restant validesa a
l'idioma i més encara a la llengua vernacla, arribant a generar converses
confuses i fins i tot desinformació.
I no només això. Estic
convençut que seran molt pocs els veïns i visitants que per referir-se a aquell
lloc de reunió, diversió i contacte, empraran el nom amb el qual ha estat
batejat; i si arriben a emprar-lo, ho faran de manera forçada, gens natural i
fins i tot ridícula, seguint la moda o el postureig.
Fins i tot si diem "en
anglés em sona millor" caldrà preguntar-se per què ens sona millor en
anglés. Que voleu que us diga, per mi, "el lletreret" em sembla
estrany i fora de lloc. Us heu preguntat alguna vegada si als països de parla
anglesa hi ha algun rètol en valencià? A què serà difícil per no dir impossible
trobar un "Winter market" a Anglaterra o els Estats Units, amb el
rètol "mercat nadalenc"? Mira, vet per on, a Castelló ho hem de veure
normal. Moderns? No, ridículs molt.
I és que tothom té més
capacitat de comunicar en el mateix idioma que en un estranger. Si realment
tenim alguna cosa per mostrar, i ho volem explicar bé, caram, ho hem de fer en
la nostra pròpia llengua i no voler fer experiments que només porten al ridícul.
Haguera costat el mateix
definir el nostre mercat si voleu no només com nadalenc, per allò de poder
trobar productes més variats, no tan sols com un espai gastronòmic, com per
exemple, "El paradís de Nadal", "Nadal a la ciutat" o "La
ciutat de Nadal", però clar no haguera resultat tan esnob, o diem millor
cursi, ostentós o pretensiós?
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada