La ciutat

La ciutat

dijous, 9 de juny del 2016

"Sorpasso"

 Així, entre cometes o en cursiva, però mai de cap altra manera. Així és com cal escriure-la si volem usar aquesta paraula que, sense aparèixer al diccionari de la Real Acadèmia de la Llengua, RAE, tan de moda sembla estar en aquests darrers dies.

I és que sorpasso és un terme italià, que significa avançament i que darrerament veiem repetida una vegada i una altra als titulars de premsa, sempre en relació a la possibilitat que els partits a l'esquerra del PSOE, el superen a les pròximes eleccions del dia 26.

Una paraula que a força de veure-la i sentir-la en poc de temps s'ha convertit en popular. Una paraula que, a mi, particularment no m'agrada. Una paraula que es fica de moda a partir del moment en què es signa un acord entre Podem i IU de cara a la presentació conjunta de candidatures pel Congrés i Senat, i que, sempre segons sondejos, pot suposar la superació del nombre de vots als aconseguits pel partit socialista.

De manera que si les enquestes pronostiquen un sorpasso de la coalició IU-Podem, per què no usar els substantius alternatius en espanyol? Per què no dir-li avançament o superació?

És veritat que els estrangerismes, s'han tornat comuns a la llengua castellana, fins i tot de vegades costa pensar que aquelles paraules no són originàriament castellanes, cas del francés "xalet" o les angleses "hobby o link", per exemple, inclús en algunes ocasions són del tot necessaris, per no existir una paraula alternativa, cas de "blues o software", però usar-les quan hi ha alternativa, això no beneficia la llengua i menys encara si la paraula zona fins i tot dura, seca, aspra, àrida, com és el cas que ens ocupa.

D'acord que els estrangerismes no són, rebutjables en si mateixa, però és important que la incorporació de paraules d'un altre idioma responga en la mesura del possible a noves necessitats expressives i, estareu d'acord amb mi, que sorpasso no respon a cap necessitat quan hi ha alternatives ben vàlides.

No es tracta de limitar el dret de qui vulga usar aquesta paraula, si així ho desitge, però cal ressaltar-la tipogràficament mitjançant la cursiva o cometes, tot i que, torne a dir, jo considere el seu us innecessari al haver-hi equivalents.

Anem una mica més lluny i, vet per on, aquesta parauleta italiana, que per molts s'escolta aquests dies per primera vegada, ja va introduir-la i usar-la Julio Anguita quan sent secretari general del Partit Comunista d'Espanya, allà pels anys 90 del segle passat, va creure en la possibilitat de desplaçar el PSOE com a força hegemònica d'esquerres.

Tal vegada per allò de què Julio Anguita és andalús, alguns que identifiquen la paraula amb el Secretari General, pensen que es tracta d'un "andalusisme", equivalent al castellà "zarpazo o sopapo" per la seua semblança fonètica, però en realitat, com veiem no és així i procedeix de la conjunció de dos termes llatins, la preposició "super", sobre i el verb del llatí vulgar "passare", fer passos. Per tant literalment significa "passar sobre algú", sobrepassar-lo, avançar-lo.

No m'agrada aquest titular: "A la Valenciana pretén el 'sorpasso' al PP a Castelló", m'agrada més "A la valenciana pretén l'avançament al PP a Castelló", però malgrat l'ús de la parauleta, sembla possible a Castelló disputar-li, per primera vegada, la majoria al Partit Popular? ja veurem, aquesta nit es dóna el tret de sortida. Hi haurà avançament que no sorpasso? Temps al temps, en 15 dies la resposta.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada